Hor., c. I 9
Alkäische Strophe
×—◡—× ‖ —◡◡—◡×
×—◡—× ‖ —◡◡—◡×
×—◡—×—◡—×
—◡◡—◡◡—◡—×
Vides, ut alta stet nive candidum
Soracte nec iam sustineant onus
silvae laborantes geluque
flumina constiterint acuto.
dissolve frigus ligna super foco
large reponens atque benignius
deprome quadrimum Sabina,
o Thaliarche, merum diota.
permitte divis cetera, qui simul
stravere ventos aequore fervido
deproeliantis, nec cupressi
nec veteres agitantur orni.
quid sit futurum cras, fuge quaerere, et
quem Fors dierum cumque dabit, lucro
adpone, nec dulcis amores
sperne puer neque tu choreas,
donec virenti canities abest
morosa. nunc et campus et areae
lenesque sub noctem susurri
conposita repetantur hora,
nunc et latentis proditor intumo
gratus puellae risus ab angulo
pignusque dereptum lacertis
aut digito male pertinaci.
Übersetzung: E. Mörike
Du siehst, im Schneeglanz flimmert Soraktes Haupt;
und horch! der Wald ächzt, unter der schweren Last
erseufzen dumpf die Wipfel; Kälte
fesselt die Wasser mit scharfem Hauche.
Vertreib den Winter, reichlich den Herd mit Holz
versehn! Dann schenke, Freund Thaliarchus, uns
vierjähr’gen Weins, und ja genug, ein
aus dem sabinischen Henkelkruge.
Befiehl der Götter Sorge das Übrige!
sobald nach ihrem Wink von der Stürme Kampf
die Meeresbrandung ruht, so ruhn auch
alte Cypressen und Eschen wieder.
Was morgen sein wird, frage du nicht: Gewinn
sei jeder Tag dir, den das Geschick verleiht;
und nicht der Liebe Lust, o Knabe,
achte gering noch die Reigentänze,
so lang die Jugend grünet und ferne sind
des Alters Launen. Kampf und das Feld des Mars
und nachts der Liebe leises Flüstern
suche noch auf zur besprochnen Stunde;
Und jenes süsse Lächeln vom Winkel her,
wo das versteckte Mädchen sich selbst verrät
und du vom Arm und von dem spröd’ sich
stellenden Finger das Pfand ihr abziehst.
| Latine (Graece) | Deutsch |
|---|---|
| nix, nivis f | Schnee |
| ningit, ninguit | es schneit |
| nix cadit (Pl. nives decidunt) | der Schnee fällt |
| sagittis nivit (grandinat) | es schneit ~ regnet (hagelt) Pfeile |
| discussā nive sex in altitudinem pedum (Caes., BG 7.8.2) | nachdem Schnee in der Höhe von sechs Fuss durchschlagen worden war |
| nix cana (Adj.: canus, -a, -um) | weissgrauer Schnee |
| […] neque nix acri concreta pruinā | cana cadens violat semper | […] auch nicht der weissgraue, vom bitterem Frost gehärtete Schnee entstellt während er fällt (die Götter): ein stets wolkenloser Aether schützt sie und lacht mit weit ausgebreitetem Licht |
| tabescere (tabeso, tabui, —) | schmelzen, zergehen |
| nix tabida (Adj.: tabidus, -a, -um) | schmelzender, schwindender Schnee |
| iam nec prata rigent nec fluvii strepunt | hibernā nive turgidi (Hor., Carm. 4.12.4f.) | die Felder starren nicht mehr und auch die Flüsse rauschen nicht mehr, angeschwollen vom winterlichen Schnee |
| nix hiberna (Adj.: hibernus, -a, -um) | winterlicher Schnee |
| pruina, -ae f | Reif, Frost |
| mil⟨es⟩ nivibus pruinisque obrut⟨us⟩ (Liv., AUC 5.2.7.) | der von Schnee und Frost bedeckte/begrabene Soldat |
| ninguis, -is f | Schnee(massen) |
| […] ubi in campos albas descendere ningues | tabificis subigit radiis sol omnia lustrans (Lucr., De Rerum Natura 6.736) | […] sobalb die alles erhellende Sonne mit ihren verzehrenden Strahlen die weissen Schneemassen in die Felder zu versinken zwang |
| gelu, gelūs n | Eis, Eiskälte |
| niveus, -a, -um | schneeweiss |
| sed iacet aggeribus niveis informis et alto | terra gelu late septemque adsurgit in ulnas. (Verg., Georg. 3.354f.) | aber das Land liegt formlos da unter Schneemassen und tiefem Eis und hebt sich zu sieben Ellen |
| Quis siccis lascivit aquis et ab aethere ludit? (Mart., Ep. 4.3.7) | Wer spielt mit dem trockenen Wasser (= Schnee) und scherzt aus dem Aether? |
| ningor, -oris m | Schneesturm |
| nix aeterna (Adj.: aeternus, -a, -um) | ewiger Schnee |
| aqua nivea | Schneewasser, Eiswasser |
| potiones nivatae | mit Schnee gekühlte Getränke |
| χιών | Schnee |
| νιφάς | Schneeflocke |
| νίφει und νείφει | es schneit |
The Latin word for an hour is •hora•. An hour made smaller is a •hora minuta• (from minuere – to lessen). An hour made smaller for a second time is a •hora minuta secunda•. From this, English has hours, minutes and seconds. 🕰 pic.twitter.com/0J0gpBWFMa
— Legonium (@tutubuslatinus) November 22, 2022



